隨著中國內地企業對港澳市場的不斷開拓,越來越多重視香港、澳門地區的企業傳播,頻繁地往港澳地區發布繁體中文新聞稿。面對內地客戶提交的繁體稿件,我們發現這些新聞稿盡管用繁體字所撰寫,但仍保留了簡體中文的語言習慣。
使用中文作為母語的人可能會覺得簡中和繁中是同源,差別只在於使用的字體,但其實繁簡之間是有一條似有還無的分界線。
簡中喜好用大量修飾,也常用名詞短語,文句往往都比較長,主語也會因此跑到句子中間;而主要使用繁體中文的港澳地區是受粵語說話方式影響,常以主語為句子開首,之後再補充信息。此外,表達方式相對簡潔,會省卻多余的連接詞、介詞等。
繁簡之間確有不同,為了方便繁體中文的讀者,在撰寫發布到香港和台灣地區的稿件時,我們又有可以怎樣調整文章的行文呢?現在跟大家分享三個小方法,並符上真實案例(節錄),希望可帶來簡易的修改方法和在對處理繁中稿件有更深的了解。
一、善用流水句
簡中較常用的表達方式是在表明主題(丸之內地區)前用上大量文字修飾來形容主題,尤如名詞片語(noun phrase)。雖然能在一句話之內提供多項信息,但對於繁中的讀者來說,這句子的可讀性卻不高。
如果我們要貼心繁中讀者的語言習慣,可以采用流水句:即把主語置於句子開首,先點明主題,並將其他補充資料後置,整體看起來簡潔而有條理,也符合了繁中的語言習慣。
在以上兩個例子,原文將修飾詞和補充說明前置(地段位置及特色),然後才在句子中段帶出主題(丸之內地區);但為符合了繁中的語言習慣,在修改後的句子裡,則是把主題(丸之內地區)放於開首,然後才加上補充說明,最後更將原有用修飾詞的部分改作總結主題(丸之內地區)的特色,讀起來井井有條,還能加深讀者對主題的印象。
二、省去多余用字
案例:THE JUNEI HOTEL京都御所西將於2017年7月1日(周六)開業
案例:東京啟用新的標誌和口號
從以上兩組例子能看出在表達上有什麼不同嗎?所謂「我手寫我口」,書面語的表達很容易受口頭習慣所影響。簡中和繁中由於受到不同語言的影響(英語及粵語),所以造成不同的語言習慣。繁中的表達貼近粵語說話方式,注重表達意思,而且會自然地把多余的文字省略。所以,在處理發布到港澳地區的稿件時,我們可以把在句子裡沒有實際作用的名詞、量詞或文字如「的」、「了」、「化」等拿走,就能輕易的讓句子變得簡潔,方便目標受眾閱讀。
三、適當地斷開句子
在平常處理簡中稿件的時候,我觀察到的其中一項特點是文中句子都很長。這種表達很常見,可能對用簡中的人來說,這是慣常的表達,沒什麼特別;不過,對用繁中的人來說,這樣的話並不好讀。例如有一次我在讀一篇稿件時,看到了這一句:「座落在新加坡最富盛名及歷史悠久的異域風情之地的新加坡實龍崗希爾頓花園酒店以其獨特的魅力向遠道而來的客人展示來自新加坡這座美麗而又活力十足的城市的熱情擁抱。」句子的內容不是難以理解,但要完全看明白就要來回讀幾遍,花掉不少時間。
如之前所說,繁中多用流水句,一般的句子都不會太長,每個分句大概只包含一至兩項信息。因此,若文中出現太多信息量較多的長句子,繁中的讀者可能會難以理解內容,甚麼因此失去閱讀稿件的興趣。因此,我們在處理繁中稿件的時候,可以多注意句子的分斷,在適當的地方用上標點符號,顯示文句之中的條理,讓讀者容易消化內容。
發布到中國大陸和港澳地區的稿件針對不同受眾,這些讀者有各自的閱讀習慣和喜好。如果在撰寫新聞時,能采用受眾常用語法和表達方式,對讀者來說,這不僅是一篇好讀而且流暢的文章,還能更易理解當中的信息,並更有興趣讀完整篇新聞稿。
希望以上的三點提示能成為撰寫大家在撰寫發往港澳地區稿件時的參考。現今信息爆炸,每天都有大量新聞稿湧現,如果想吸引讀者,讓他們有興趣讀完新聞稿,留意他們的語言習慣也是關鍵。「從簡到繁」地去撰寫稿件並不容易,但如果能把握以上的技巧,便能做到「化繁為簡」,讓新聞稿更上層樓。
本文作者:
作者:Bernice Tam,美通社助理編輯,畢業於香港浸會大學翻譯學課程。